2017. március 25., szombat

Peter Karpinský: Hét nap a pincében // Sedem dní v pivnici



52/11
Magyar kiadót keresnek a szlovák pormanók! 

Peter Karpinský: Hét nap a pincében (Sedem dní v pivnici)
Perfekt, 2011, illusztrátor: Zuzana Bočkayová Bruncková, 160x195 mm, 104 oldal

Ez az eset tényleg megtörtént egy bizonyos pincében... Nem árulhatom el, melyikben, néhány szereplő nevét is meg kellett változtatnom, mert kifejezetten megkértek rá – nem szerették volna ugyanis, hogy bárki felismerje őket a könyvben. Ennek ellenére, amiről itt írok, az a színtiszta igazság. Egy reggel Celesztin, a pormanó rájön, hogy anyu, apu és a többi rokon magára hagyta. Egy darabig szomorkodott, de aztán barátaival, Mollyal és Pókkal a keresésükre indult. A hétnapos vándorlás során izgalmas, vidám és életveszélyes kalandokat élt át a titokzatos pincében. Részt vett több csatában, de egy esküvőn is. Ellátogatott az ázalékállatkák barbár világába, a szörnyű Búországba, a gyönyörű Kristályfejedelemségbe, egy szórakoztató bolhacirkuszba, egy kísérteties fekete várba, míg végül... Hogy ért mindez véget? Olvassátok el inkább magatok.

Peter Karpinský (1971) szlovák író, nyelvész. Szlovák és történelem szakon végzett a Pavel Jozef Šafárik Egyetemen Eperjesen, ezt követően tanítani kezdett, majd az Eperjesi Egyetem Szlovák Tanszékének tanszékvezetőjévé vált. Szépirodalmi és szakszövegek, valamint – főként gyermekirodalommal kapcsolatos – recenziók írásával foglalkozik. Gimnazista kora óta ír. A Szlovák Írószövetség által rendezett, Rubato elnevezésű versenyen elért eredményét követően jelent meg felnőtteknek szánt prózai bemutatkozása, az Oznamujeme všetkým majiteľom hrobov (Tudatjuk az összes sírtulajdonossal). Számos díjat nyert, több könyve is megkapta az év legjobb gyermekkönyvének járó elismerést (2011-ben a Hét nap a pincében volt Szlovákiában az év legszebb és legjobb gyermekkönyve).

Részlet a fordításból:


(...) – Ez furcsa – gondolta Celesztin – még sohasem sikerült ilyen jól elbújniuk. Mindig elsőre megtalálom őket. Hol lehetnek? – Még egyszer bele akart nézni a cipős dobozba, amikor megzavarta egy sipító hang: – Keresel valamit?
Celesztin összerezzent, és odanézett, ahonnan a hang jött. A polcon közvetlenül felette egy ruhamoly állt, és figyelte.
– Keresel valamit? – ismételte meg kérdését Moly.
– Keresek – bólintott Celesztin.
– És mit? – kíváncsiskodott Moly. – Mit keresel?
– Anyut és aput. Elvesztek – magyarázta el Celesztin.
– Aha – húzta meg magát Moly csalódottan. – Azt hittem, hogy valami fontosat keresel.
– Lehet valami fontosabb, mint anyu és apu?
– Természetesen lehet! Például... egy olyan gusztusos kis moher kardigán. Habár...
Moly egy pillanatra elakadt, – én diétázom, hogy ne rontsam el az alakomat. Ugyanis modell vagyok. Nagyon ismert modell!
– Ismert? – kérdezte meglepetten Celesztin, mert nem ismerte Molyt.
– Úgy bizony. Ismert és híres. Az emberek mondhatni imádnak. Amikor nemrégiben megjelentem egy lakásban, mindenki felpattant a foteléből, szaladgáltak utánam a szobában, és lelkesen tapsoltak – dicsekedett, miközben szélesre nyitotta finoman csillámló szárnyát. Néhányszor meglebegtette, mintha fel szeretne szállni.
– De... – mondott volna ellent Celesztin, de Moly a szavába vágott: – De? Milyen de?! Talán kételkedsz a szavaimban?! Nem hiszed, hogy híres vagyok?!
– Azt nem, hiszek neked. De én akkor is azt gondolom, hogy anyu és apu a legfontosabbak a világon.
– Pff – röppent odébb gúnyosan – még hogy a legfontosabbak... Látszik, hogy milyen keveset tudsz a világról. Nézz rám. Gyönyörű vagyok, ugye? Ezek az aranyló szárnyak! Ez az elegancia! Láttál már valaha szebbet? Természetesen nem. Én ugyanis tökéletes vagyok. Sztár vagyok. Miközben sohasem ismertem a szüleimet. Egészen egyedül keltem ki egy ízléses gyapjúkosztümben, majd, megjegyzem, újra egészen egyedül, azzá váltam, aki vagyok. A legszebb lepkévé az egész pincében! – Moly megvetően Celesztinre nézett. – Még mindig azt gondolod, hogy a szülők a világon a legfontosabbak?!
– Én... én... nem tudom – hebegett Celesztin, és végre érteni kezdte, miért állította az anyukája a ruhamolyokról, hogy furcsák.
Peťovská Flóra fordítása
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...